FEDELE Danielle

Doctorante

Publié le 13 février 2023 Mis à jour le 21 novembre 2023
Photo fiche membre

Thèmes de recherche

  • Sémantique
  • Verbes
  • Lexèmes
  • Roman
  • Traduction
  • RDA


Résumé de la thèse 

Titre : « La sémantique des lexèmes verbaux complexes et leur traduction, dans le roman de Wolfgang Hilbig : Eine Übertragung »

Direction : Thérèse Robin, Maître de conférences en allemand-HDR à la faculté des Lettres, Langues et Sciences Humaines de l'Upec.

La recherche aura pour support le roman de Wolfgang Hilbig, Eine Übertragung, paru en novembre 1989. Ce travail proposera une approche syntaxique et sémantique de l’association particule-verbe, expliquée par Jean Fourquet dans sa Grammaire (1952). Cette étude sera complétée principalement par le travail des linguistes allemands Fleischer/Barz (2012). Ce travail poursuivra l’étude des lexèmes verbaux complexes, entamée dans le mémoire de master : « Les lexèmes verbaux complexes et leur traduction ». Le volet sémantique proposé par Fourquet, développé par l’ajout de Fleischer/Barz sur la formation lexicale de l’allemand contemporain, sera approfondi par une approche théorique de la traduction. Les travaux du sémanticien français François Rastier sur les sèmes et les isotopies sémantiques, seront mis à contribution pour servir de critère d’élaboration et d’évaluation de la traduction proposée.

Les lexèmes complexes donnent à la syntaxe allemande une partie de sa souplesse, ainsi qu’une palette de possibilités créatives, sur le plan sémantique. Les verbes sont au coeur du processus de formation lexicale, car c’est autour de la base du lexème, que se joue la formation de nouveaux lexèmes complexes, par ajout de préfixes ou suffixes. Le résultat sera la formation d’un nouveau lexème verbal, substantival, adjectival… complexe. Le verbe étant considéré dans les langues indo-européennes comme l'élément central de la phrase, les lexèmes verbaux complexes ont une place de choix dans le processus de formation lexicale.

Cette étude proposera une lecture originale du roman Eine Übertragung, en s’appuyant sur une analyse sémantique des lexèmes verbaux complexes qui le composent, présentant une grande polysémie. Une traduction en français du roman Eine Übertragung, en entier, sera présentée en annexe.


Responsabilité pédagogique :

Professeur d’allemand dans le secondaire