MEUNIER Jean-Charles

Maître de conférences en études anglophones, traduction et traductologie à la faculté LLSH

Publié le 16 septembre 2025 Mis à jour le 17 septembre 2025
Jean-Charles MEUNIER

Thèmes de recherche

  • Traduction de chansons
  • Multimodalité
  • Bob Dylan

Présentation synthétique des recherches

Ma recherche porte sur la traduction de chansons, en particulier les versions chantées en français des œuvres de Bob Dylan. Ce sujet permet d’aborder des notions littéraires et linguistiques (métrique…), mais également des aspects liés au champ des études culturelles et de la civilisation des Etats Unis (transfert des références culturelles, histoire du mouvement folk…) Mon corpus couvre une période allant des années 1960 à aujourd’hui. Mon approche, multimodale, prend en compte le texte, ainsi que son interaction avec la musique, la voix et l’ingénierie du son.
 

Quelques publications

  • “Pardon my French: The (Non)Translation of Bob Dylan’s Dialectal Variations in French Song Translations”, Between Words and Sounds: Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation, dirigé par Meghann Cassidy et Stephanie Schwerter, Stuttgart : Éditions Ibidem, 2025.
  • “De l’amour romantique à l’engagement politique : Le devenir français d’une chanson de Bob Dylan”, Traduire l’expérience migratoire : Perspectives littéraires, dirigé par Nadine Rentel, Stephanie Schwerter et Frédérique Amselle, Berlin : Éditions Peter Lang, 2022, pp. 125-140.
  • “‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and Adaptation”, La main de Thôt, n° 8- Traduire la chanson, Anne Cayuela et Caroline Bertoneche, mis à jour le : 15/12/2020.

Publications en préparation

  • “A Brand New ‘Leopard-Skin Pill-Box Hat’: Orality and Multimodality in the Translation of Bob Dylan’s Humour”, Chronotopos - A Journal of Translation History, Iseult Grandjean et Livio Marcaletti, à paraître en 2025.

Collaborations scientifiques

  • Projet Ulysses : projet de recherche en collaboration impliquant l’université de Limerick et l’Université Polytechnique Hauts-de-France. Thème de recherche : traduction de chanson et multimodalité. 
Le Principe du projet, financé par Taighde Éireann/Research Ireland, est de financer les déplacements pendant deux ans afin de faciliter l’échange d’idées innovantes entre l’Irlande et la France. (Dossier soumis, résultat attendu en octobre)
  • Colloque Traduction et musique dans un dialogue interdisciplinaire, Westsächsische Hochschule Zwickau, en collaboration avec l’Université Polytechnique Hauts-de-France (29/06 - 01/07/2026)

Enseignements

  • M1S1 MRT : atelier de traduction rédactionnelle
  • L3S5 LLCER : thème
  • L3S5 LLCER : spécialité : traduction rédactionnelle
  • L3S5 LLCER : Suivi de projet