- Télécharger en PDF
-
Partager cette page
- Télécharger en PDF
Vous êtes ici :
- Accueil FR ›
- Membres ›
- Membres titulaires
MEUNIER Jean-Charles
Maître de conférences en études anglophones, traduction et traductologie à la faculté LLSH
Publié le 16 septembre 2025 – Mis à jour le 9 avril 2026
Thèmes de recherche
Ma recherche, qui porte sur la traduction de chansons, est centrée sur les versions chantées en français des chansons de Bob Dylan. Ce sujet permet d’aborder des notions littéraires, mais également des aspects liés au champ des études culturelles et de la civilisation des Etats Unis. Lorsque j’étudie les traductions des textes et des chansons de Dylan, j’aborde des problèmes de métrique, ceux liés au passage d’une langue à l’autre, mais également ceux liées au style propre à Bob Dylan.Le transfert des références culturelles constitue également une partie importante de ma recherche, d’autant que le corpus sur lequel je travaille depuis plusieurs années couvre une période de six décennies, depuis le milieu des années 1960 jusqu’à aujourd’hui (États-Unis, France). Cette période étant marquée par une mondialisation accrue, j’analyse de façon diachronique l’influence de changements géopolitiques marquants sur l’évolution des stratégies de traduction. Ces stratégies sont également liées à la perception que les traductrices et traducteurs ont de l’œuvre source et de son auteur.
Là encore, une analyse diachronique me permet de prendre en compte l’évolution du statut de l’auteur, du jeune chanteur populaire influencé par Baudelaire, Brecht et les poètes Beat à l’auteur nobelisé en 2016. Ma méthodologie repose sur des études comparatives portant sur plusieurs traductions de la même œuvre chantée, avec une approche multimodale. Cette multimodalité prend en compte non seulement le texte, mais aussi son interaction avec la musique, la voix et l’ingénierie du son. Les relations entre ces domaines artistiques et la combinaison de ces quatre modes permettent d’enrichir les perspectives sur la manière dont le sens circule dans le processus de traduction.
Enfin, le contexte de l’écriture revêt une importance particulière, tant pour l’œuvre source que pour l’œuvre cible, en particulier lorsque la chanson est traduite un demi-siècle après sa composition ou sa diffusion initiale.
Présentation synthétique des recherches
Ma recherche en traductologie porte sur la traduction de chansons, en particulier celles de Bob Dylan. Mon approche est multimodale : j'étudie à la façon dont le sens circule entre les différents modes dans le processus de traduction. Les modes pris en considération sont le texte, la voix, la musique et l'ingénierie du son.Quelques publications
- Chapitres dans ouvrages collectifs à comité scientifique
• “Pardon my French: The (Non)Translation of Bob Dylan’s Dialectal Variations in French Song Translations”, in Between Words and Sounds: Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation, dirigé par Meghann Cassidy et Stephanie Schwerter, Stuttgart : Éditions Ibidem, 2025.
• “The Girl from Two Countries: Bob Dylan’s Desolate Landscapes between Reality and Fiction”, in Traduction et langue-culture, dirigé par Mohammed Jadir, Berlin : Éditions Peter Lang, 2024, pp.283-300.
• “De l’amour romantique à l’engagement politique : Le devenir français d’une chanson de Bob Dylan”, in Traduire l’expérience migratoire : Perspectives littéraires, dirigé par Nadine Rentel, Stephanie Schwerter et Frédérique Amselle, Berlin : Éditions Peter Lang, 2022, pp. 125-140.
• “The Farmer, the French Translator and the Traveling Salesman: Cultural Errors in Bob Dylan’s Satirical Songs”, in Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation, dirigé par Clíona Ní Ríordáin et Stephanie Schwerter, Stuttgart : Éditions Ibidem, Stuttgart 2019, pp. 269-287.
• “Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) – traduire Solid Idols”, en co-écriture avec Paul Grundy, in Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction, dirigé par Stephanie Schwerter, Marc Lacheny et Nadine Rentel, Berlin : Éditions Peter Lang, 2019, pp. 299-316.
- Articles dans revues nationales et internationales à comité scientifique
• “A Brand New ‘Leopard-Skin Pill-Box Hat’: Orality and Multimodality in the Translation of Bob Dylan’s Humour”, in Chronotopos - A Journal of Translation History, Iseult Grandjean et Livio Marcaletti, à paraître en 2026.
• “‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and Adaptation”, in La main de Thôt [En ligne], n° 8- Traduire la chanson, Anne Cayuela et Caroline Bertoneche, mis à jour le : 15/12/2020.
• “Traduire les chansons de Bob Dylan : enjeux de transfert culturel”, in ILCEA, no. 38, Jan. 2020. Crossref, doi:10.4000/ilcea.9862.
Enseignements
- M1 Master Métiers de la Rédaction et de la Traduction (MRT) : Atelier de Traduction Rédactionnelle
- M1 Master Métiers de la Rédaction et de la Traduction (MRT) : Traductologie
- M1 Master Métiers de la Rédaction et de la Traduction (MRT) / M1 Langues, Littératures, Civilisations Étrangères et Régionales (LLCER) : Thème (mutualisé)
- L3 Langues, Littératures, Civilisations Étrangères et Régionales (LLCER) : Thème
- L3 Langues, Littératures, Civilisations Étrangères et Régionales (LLCER) : Suivi de projet
- L3 Langues, Littératures, Civilisations Étrangères et Régionales (LLCER) : Option Traductologie
- L1 : LANSAD anglais (mutualisé)
- Télécharger en PDF
-
Partager cette page
- Télécharger en PDF