Vous êtes ici : Accueil FRMembresEnseignants-chercheurs

DORO-MÉGY Françoise

Maître de conférences

Publié le 7 octobre 2016 Mis à jour le 7 mai 2018

Thèmes de recherche

Linguistique, linguistique contrastive anglais-français, énonciation, verbes d'évaluation subjective, modalisation, évidentialité.
 

Présentation synthétique des recherches

Ses recherches portent sur la syntaxe et la sémantique dans une approche énonciative. Elle étudie la linguistique contrastive (anglais-français) en mettant à jour des problèmes de traduction qui révèlent le système et les agencements discursifs de chaque langue.
Les études portent plus particulièrement sur les verbes d’évaluation subjective (think/ penser, believe/croire, find/trouver, see/voir par exemple), le statut assertif des énoncés, l'engagement (ou désengagement) énonciatif et le point de vue / représentation de la perception dans les deux langues.
 

Collaborations scientifiques

Membre du groupe de recherche IMAGER, EA 3958, LIDIL12.
 

Publications

- DORO-MEGY Françoise (2013),« Traduire l’évaluation subjective : exemple du verbe estimer » in Linguistique contrastive et traductologie anglais/français : quels enjeux. Ela. Etudes de Linguistique Appliquée, Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, 4/2013, n°172, p. 415-42. Klincksieck.

- DORO-MEGY Françoise (2008), Etude croisée de "think", "believe", "croire" et "penser", « Linguistique contrastive et traduction », numéro spécial, Ophrys, 232p.

- DORO-MEGY Françoise (2007), « Statut de la source assertive dans les tournures passives du type at home I was thought ugly » in Celle Agnès (dir.) De la mixité : aux frontières du discours rapporté, Cahiers Charles V n°42, Université Paris-Diderot, p. 187-212.

- DORO-MEGY Françoise (2004), « Quand think est traduit par trouver » in Contrastes, Mélanges offerts à J. Guillemin-Flescher, Ophrys, p. 115-126.
 

Enseignements

  • Grammaire et thème grammatical (L1 S1)
  • Méthodologie du travail universitaire (L1 S1)
  • Analyse linguistique de la traduction (L3 S5)